近日,央视播出的英文版《西游记》片段火出圈,专门配了美式发音,声线贴近原音,听起来还真有种「原汁原味」的感觉!
视频片段里,每个角色的声线都十分贴近原音,猛一下听还真因为原音就是如此!
片段中,将长老翻译成Gentlemen,八戒翻译成Pigsy,没错就是小猪佩奇,是不是突然感觉八戒很萌很萌!
女儿国国王对唐僧亲切的喊作:honey、dear!
难怪唐僧额头上直冒汗,哈哈哈,换谁能招架的住!
据了解,英文版《西游记》是去年在视频平台上线的,作为口语教材在学习英语的圈子里有过小范围的传播。
此次爆红网络,只能说大众对86版《西游记》的喜爱程度未曾消减!
因为英文与中文存在着语言表达的差异,如何能兼顾中文和英文的各自的表达,确实有点考验翻译者的功底!
例如:
孙行者、行者孙、者行孙
九灵元圣、白骨精、黄眉老祖、九头虫
奔波儿灞,霸波尔奔、小钻风、精细鬼、伶俐虫、刁钻古怪、古怪刁钻
急急如律令、三昧真火
太上老君、太白金星、托塔天王、镇元子等等
这些该如何翻译?
如何做到「信达雅」,不仅能体现中华文化,又能起到传播的效果,此次的英文版《西游记》意外走红可以说是找到了翻译的感觉和传播的诀窍!
有网友说,高考英语没考好的原因找到了,原来是没有看过英文版的《西游记》
也有网友说,第一次感觉英语如此简单!如果小时候看的是这一版英语也不至于这么差了。
……
一众网友能有如此的感慨,可以说大家在课堂学习英语时有多么的枯燥,以及对那些各种语法、发音等等的困扰。毕竟,中国缺乏英语交流的特定环境,再加上大家学习英语完全是应对考试,而非出自兴趣,所以对英语这一科目,多多少少有些恐惧!